4 juin 2014
3
04
/06
/juin
/2014
22:23
"Traduire rend juste" tel est le titre de l'article d'Annie Kahn (Le Monde, 3 juin 2014)
C'est un titre qui fixe l'attention. On pense à la formule "traduction/trahison".
Or, il n'est pas question de traduire, mais de s'exprimer dans une langue étrangère dans laquelle, nous dit--on, on sera plus raisonnable que dans sa langue maternelle.
Des tests le "prouvent".
Voyons !
Published by lafrancecolonisee.over-blog.com
-
dans
langue
4 juin 2014
3
04
/06
/juin
/2014
22:14
Le test. On a proposé aux testés la situation suivante : vous êtes conducteur de train. Pour éviter d'écraser cinq personnes, vous devez en jeter une sur la voie. Que faites-vous?
Une grand majorité de personnes, testées dans une langue étrangère, a jeté une personne sur la voie pour en éviter cinq autres.
L'horreur !
C'est ce que madame Kahn appelle être raisonnable !
Il s'agit tout simplement de l'excuse pétainiste : pour arrêter les ravages de la guerre, on sacrifie une petite partie du peuple.
Et puis, quelle vraisemblance dans ce test !
Published by lafrancecolonisee.over-blog.com
-
dans
langue
4 juin 2014
3
04
/06
/juin
/2014
22:10
"Votre sens moral dépend de la langue utilisée" cite madame Kahn. On a envie de savoir quelle langue. Il faut comprendre, semble-t-il, toute autre langue que la sienne.
On comprend mieux pourquoi la mondialisation, tellement anglo-saxonne, et toujours en anglais, a si peu le sens moral !
Published by lafrancecolonisee.over-blog.com
-
dans
langue
4 juin 2014
3
04
/06
/juin
/2014
22:04
Conclusion : "Même au pays de Descartes, on est plus raisonnable en anglais."
1) Parce que c'est raisonnable ?
2) Au pays de Descartes, il n'y aurait donc qu'en français qu'on se serait pas raisonnable. Dans toute autre langue,(et pas forcément en anglais) on le serait davantage.
3) Il semble bien qu'on ne soit pas plus raisonnable, mais bel et bien plus inhibé et qu'on réponde ce qu'on imagine qu'attend l'enquêteur !
Published by lafrancecolonisee.over-blog.com
-
dans
langue
30 mai 2014
5
30
/05
/mai
/2014
22:42
Le Monde Diplomatique publie un article intitulé "Comment les supporteurs marquent des buts" ce n'est pas de la teneur de ce texte qu'il est question.
C'est le mot "Supporteur" qui retient notre attention. Il est vrai que nous aurions préféré qu'on s'en tienne à "support", mais puisque on avait préféré le mot anglais, la francisation du mot dans l'article de David Garcia est bienvenue.
Published by lafrancecolonisee.over-blog.com
-
dans
langue